一、立法背景
規(guī)范公共場所外語標(biāo)識的設(shè)置、使用,是優(yōu)化本市國際語言環(huán)境,加強(qiáng)國際交往中心功能建設(shè)的重要舉措。借助成功舉辦北京奧運會的契機(jī),北京市國際語言環(huán)境建設(shè)工作取得了長足進(jìn)步。組建了北京市規(guī)范公共場所外語標(biāo)識工作領(lǐng)導(dǎo)小組和專家顧問團(tuán),率先頒布《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》(2006年)、《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法通則》(2008年)等地方標(biāo)準(zhǔn),宣傳推廣系列國家標(biāo)準(zhǔn)、北京市地方標(biāo)準(zhǔn)和譯寫指南等,為市民查詢和使用提供服務(wù)。
與此同時,本市外語標(biāo)識使用、管理現(xiàn)狀與國際交往中心功能建設(shè)的要求相比還存在差距,主要表現(xiàn)在:一是設(shè)置外語標(biāo)識的范圍不明確。設(shè)置主體和社會公眾對于哪些場所應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語標(biāo)識認(rèn)識不統(tǒng)一。二是外語標(biāo)識設(shè)置不規(guī)范。例如,有的僅標(biāo)示外語而沒有中文標(biāo)識,有的外語標(biāo)識含義與中文標(biāo)識的含義不一致等等。三是政府監(jiān)管缺乏相應(yīng)依據(jù),監(jiān)管效果與目標(biāo)存在一定差距。這些問題亟需通過立法加以解決。
二、立法思路
《北京市公共場所外語標(biāo)識管理規(guī)定》(以下簡稱《規(guī)定》)的制定思路是:一是堅持國家法制統(tǒng)一和滿足實際需要相結(jié)合。嚴(yán)格落實《國家通用語言文字法》中確立的公共服務(wù)用語以規(guī)范漢字為主體的要求,結(jié)合國際交往和對外服務(wù)的需要,對需同時設(shè)置、使用外語標(biāo)識的行為進(jìn)行規(guī)范。二是圍繞國際交往中心功能建設(shè)的基本需求,堅持全面規(guī)范和突出重點相結(jié)合。在對外語標(biāo)識規(guī)范設(shè)置、譯寫等提出一般性規(guī)范要求的同時,突出強(qiáng)調(diào)國際語言環(huán)境建設(shè)的基本要素和國際交往活動密集、國際影響較大的重點公共場所設(shè)置要求。三是堅持管理與服務(wù)并重。在規(guī)定社會主體設(shè)置、使用外語標(biāo)識責(zé)任義務(wù)的同時,強(qiáng)調(diào)外事部門應(yīng)當(dāng)主動提供必要的服務(wù)和指南、指引,便捷查詢手段、及時處理舉報投訴等,寓管理于服務(wù)。
三、《規(guī)定》解讀
(一)有關(guān)名詞釋義
【解讀】第二條對公共場所做出了定義。本條涉及的公共場所,不因其所有權(quán)歸屬,只要用于公共用途,就屬于公共場所范疇。
第四條合法性,是指設(shè)置、使用外語標(biāo)識的行為應(yīng)當(dāng)符合現(xiàn)有法律法規(guī)和本規(guī)定的要求,不得違反相關(guān)的禁止性規(guī)定。規(guī)范性,是指外語標(biāo)識的設(shè)置方式、具體內(nèi)容、譯寫等應(yīng)當(dāng)符合標(biāo)準(zhǔn)和基本規(guī)范,準(zhǔn)確地表達(dá)相應(yīng)信息。服務(wù)性,是指外語標(biāo)識的設(shè)置、使用應(yīng)當(dāng)滿足對外交往和服務(wù)的實際需要。文明性,是指外語標(biāo)識的用語應(yīng)當(dāng)文明,不得帶有歧視性內(nèi)容、不得違背社會公共利益、公序良俗和國際慣例。
(二)應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語標(biāo)識場所目錄和信息種類
【解讀】第五條規(guī)定,應(yīng)當(dāng)設(shè)置、使用外語標(biāo)識公共場所目錄和信息種類由市政府外辦會同有關(guān)部門確定,另行公布?;驹瓌t包括:一是根據(jù)對外交往和服務(wù)實際需要,如大型國際活動承辦、接待場所;國際體育賽事和國際展覽活動場所;國際人才社區(qū)等。二是外籍人員基本保障便利化,如應(yīng)急避難場所和民用機(jī)場、火車站、城市軌道交通站點等。三是參照各領(lǐng)域、各行業(yè)現(xiàn)有管理規(guī)定,如旅游景區(qū)評級、星級飯店評定等規(guī)定。
在上述場所中,確定應(yīng)當(dāng)設(shè)置、使用外語標(biāo)識的信息種類的原則包括:一是具有對外服務(wù)功能;二是標(biāo)示公共安全、人身生命財產(chǎn)安全等警示、禁止類標(biāo)識信息。需要特別說明的是可通過現(xiàn)場導(dǎo)游解說等形式代替的知識普及類標(biāo)識信息(如文物介紹、景點說明等)和專門用于提醒、服務(wù)中國公民、明顯“中國特色”的標(biāo)識信息不在應(yīng)當(dāng)設(shè)置外語標(biāo)識信息種類范圍內(nèi)。
在上述目錄外的場所和信息種類均為可以設(shè)置、使用外語標(biāo)識的范圍,由場所生產(chǎn)經(jīng)營者依法自主決定是否設(shè)置外語標(biāo)識、設(shè)置何種外語標(biāo)識。
(三)外語譯寫要求
【解讀】第六條第一款要求外語標(biāo)識的譯寫應(yīng)當(dāng)符合國家和本市制定、發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。第二款鼓勵專業(yè)的語言翻譯機(jī)構(gòu)參與到外語標(biāo)識的譯寫中,有利于從源頭上減少譯寫不規(guī)范的外語標(biāo)識。
第七條規(guī)定了外語標(biāo)識的禁止性內(nèi)容。外語標(biāo)識的內(nèi)容不能違背社會主義核心價值觀,不得含有我國法律法規(guī)禁止的、違反公序良俗的6種情形。
(四)政府部門服務(wù)
【解讀】第九條、第十條、第十一條和第十二條分別規(guī)定了政府為規(guī)范外語標(biāo)識工作應(yīng)提供的必要服務(wù):1.目前執(zhí)行的外語標(biāo)識譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn);北京市地方標(biāo)準(zhǔn)是2006年出臺的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》系列標(biāo)準(zhǔn)(其中醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)已于2019年底更新完成,其他地方標(biāo)準(zhǔn)由市政府外事部門會同有關(guān)部門按照修訂計劃于2021年底前完成)。2.對個別的國家標(biāo)準(zhǔn)和本市標(biāo)準(zhǔn)界定不一致或者其他疑難復(fù)雜的外語標(biāo)識譯寫情況,由北京市規(guī)范公共場所外語標(biāo)識工作領(lǐng)導(dǎo)小組專家顧問團(tuán)負(fù)責(zé)確定相關(guān)標(biāo)識的規(guī)范外語譯文,提供專業(yè)性意見。3.志愿服務(wù)指的是外語志愿者參與錯誤外語標(biāo)識排查工作。目前主要依托在京高校開展,個人可以通過參與志愿者組織開展的志愿服務(wù)活動,或通過政府官方網(wǎng)絡(luò)信息平臺提交錯誤外語標(biāo)識信息,為規(guī)范外語標(biāo)識工作提供志愿服務(wù)。4.目前市政府外辦官方網(wǎng)站設(shè)有“標(biāo)識查詢”、“標(biāo)識糾錯”專欄,“北京外事”微信公眾號具備一鍵糾錯功能,可提供相應(yīng)服務(wù)。
(五)法律責(zé)任
【解讀】第十五條第一款對單獨使用外語,第十五條第二款對應(yīng)當(dāng)設(shè)置而未設(shè)置外語標(biāo)識,第十六條對外語標(biāo)識譯寫不規(guī)范,第十七條對外語標(biāo)識的內(nèi)容違反相關(guān)規(guī)定等行為,分別明確了相應(yīng)法律責(zé)任。