新冠肺炎疫情發(fā)生以來,北京市政府外辦充分發(fā)揮外事渠道和資源優(yōu)勢,打造對外交往新模式,通過“云外事”這一創(chuàng)新舉措,有力助推特殊時期的國際交往與外企復工復產(chǎn)。
為配合做好“云外事”相關(guān)工作和疫情防控常態(tài)化下的國際交往,市外辦翻譯中心的小伙伴們把工作重點轉(zhuǎn)到了“線上”。他們在新工作環(huán)境下是怎么干的呢?來看看翻譯官們怎么說:
“云翻譯”要適應“一早一晚”
“云外事”是運用網(wǎng)絡科技手段開展對外交往的創(chuàng)新舉措,網(wǎng)絡環(huán)境和網(wǎng)絡設備的調(diào)試到位是成功的第一步,其中的技術(shù)難點就是翻譯設備與會議系統(tǒng)的融合。每次線上外事會見開始前一天,翻譯們就要提前參與設備測試。為確保不出意外,會見開始前1到2個小時翻譯人員要提前到位,再次測試設備。線上開展與境外人員交流會見工作,最大特點就是要兼顧雙方時差。因此清晨4、5點進場開始準備和凌晨1點活動結(jié)束的經(jīng)歷,也是翻譯們在之前的外事活動中從未體驗過的。
“云發(fā)布”要注重“一快一慢”
疫情就是命令,信息發(fā)布要與時間賽跑。為服務在京外籍人士,幫助他們第一時間了解疫情防控的權(quán)威信息,翻譯中心全力配合辦內(nèi)相關(guān)處室,翻譯人員每日輪流值守,隨時接收相關(guān)中文稿件,并高標準進行疫情防控信息的翻譯。
翻譯準確是信息傳達的生命,翻譯人員必須頂住時間壓力,做到“零失誤”。同時,對譯文稿件的精心打磨是必須的,翻譯們經(jīng)常就一個標題的譯法都能討論到深夜。外辦的領導也和大家奮戰(zhàn)在一起,無論多晚,都會對稿子進行最后把關(guān)。
“云培訓”要做到“一動一靜”
為提高翻譯工作水平,疫情期間也堅持翻譯學習和培訓。翻譯中心利用網(wǎng)絡平臺舉辦外事翻譯理論與實踐(英語)線上培訓班,開展“云培訓”。聘請了美國蒙特雷高級翻譯學院前院長鮑川運教授、陳明明大使等國內(nèi)外知名專家授課,專門開設了“疫情涉外翻譯”等具有針對性培訓課程,首次為包括湖北省外辦、武漢市外辦在內(nèi)的全國13個省市外辦的譯員提供共同學習的機會。
通過參與線上培訓班的籌備和學習,參訓人員收獲頗豐。不僅更好掌握了專業(yè)性很強的翻譯理論和實操技能,還學習了當前亟需的疫情防控相關(guān)翻譯知識。培訓后,大家紛紛表示,希望今后還能有機會參加北京市政府外辦組織的翻譯學習。
掃描二維碼 關(guān)注北京外事